登录 注册 返回主站
F10资料 推荐产品 炒股必读

$科大讯飞(SZ002230)$ 与@Bell Wang 探讨同声传译和AI翻

  • 作者:天涯赤子NXW
  • 2018-09-22 22:35:22
  • 分享:
$ 科大讯飞 (SZ002230)$
与 @Bell Wang 探讨同声传译和AI翻译
18 小时前
第一次在知乎上对其他人的章发表不同法,说得不对的地方请多包涵。
20世纪最伟大的哲学家路德维希•维特根斯坦有句名言:“凡能够说的,都能够说清楚;凡不能谈论的,就应该保持沉默”。
一、先来谈谈人工智能及其翻译。自然语言处理NLP(包括翻译)是个完全AI问题,也就是说如果NLP能解决,所有的人工智能问题就都能够解决了。所以AI翻译是至今全世界都没能彻底解决的科技难题,其难度超过了两弹一星和航空航天。同时,解决AI翻译问题意义重大,事关人类沟通与和平、人类战胜大自然等重大问题,这些道理不多说,圣经上早有关于巴别塔的隐喻。
正因为人工智能和机器翻译的重要性,国家才会把人工智能上升到国家战略, 科大讯飞 能与互联网巨头BAT一起进入AI国家队,是 科大讯飞 多年技术积累和在国际上的突出表现真刀真枪参加各种AI竞赛拿冠军挣得的地位和荣誉。目前 科大讯飞 是我们国家少有的能在国际先进技术上占有一席之地的高科技公司,其语言识别、语音合成、语言翻译、声纹识别、语音评测、图像识别、OCR以及相关的AI算法等方面在全世界都是领先的,也是得到世界公认的。
科大讯飞 能在谷歌、苹果之前率先把还不完全成熟的语言翻译做成机器、形成讯飞听见系统广泛应用于各种会议,把还是弱人工智能阶段的AI广泛应用落地到教育、医疗、司法、智慧城市等各个行业领域,并基本达到实用的门槛,作为一个92年就开始研究神经网络的人,都认为 科大讯飞 是一家值得尊敬、非常了不起的公司!
就说翻译机和讯飞听见系统,能帮助完全不懂外语的人出国旅游时不变成哑巴而寸步难行,能帮助会场的听众大概听懂外国人的演讲,能把语音转写成字同步显示出来使得说方言和口齿不清者演讲内容更好地被听众理解,能帮助会议记录者更便捷地做会议记录。。。。。。对中国人甚至全人类70多亿人来说,这都是一件功德无量的事!所以讯飞听见系统不只是在各级政府部门内部会议、国内外重大会议上广泛使用,今年还被联合国电信联盟等相关组织采纳使用。
尽管AI翻译、讯飞听见等系统,还不能达到100%的准确,还经常出现各种这样那样的问题。但好的开始就是成功的一半,何况现在人工智能本身是建立在大数据机器学习的基础上的,具有自学习、自适应的特性,系统应用越多获得的数据越多,对模型的训练也越多,系统也就会变得越成熟、越智能、越好用。再说,请问人工同传就100%即时、正确吗?人工会议记录就100%准确吗?现在社会这风气,人容易出幺蛾子,我更宁愿相信机器。
二、我们任何人都不应该为了一己私利去反对先进技术的普及和应用。其实谁想反对也反对不了,所属世界潮流浩浩汤汤,顺我者昌逆我者亡。赶了几千年马车的马车夫不学习汽车驾驶早晚也就被淘汰了;同样几千年的翻译同译如果不学习适应AI新技术同样早晚要被淘汰!
就说这个会议同声传译,现在大型会议越来越多地对同声传译提出了更高的要求,除了口译,还需要笔译;要求口译是播音员级别的标准普通话,笔译结果要同步实时显示在大屏幕上。如果达不到这种水平的同声翻译人员迟早将拿不到钱,真会失业。如果想离开 科大讯飞 的AI产品,翻译人员必须先去练练如下本事:1、口译时能说标准普通话,至少达到李易老师的水平;2、在口译的同时,要能快速实时打字,速度达到每分钟400字的水平。如果达不到这两,就只会英语口译成中,以后也就只够格去当个导游吧(有了讯飞翻译机的大量普及和租赁,导游工作都很少了)。这次会议是会议主办方邀请了专业的人工同声传译,同时邀请了 科大讯飞 去做语音转写字显示,以及语音合成同步播放(见今天新京报已经报道了 科大讯飞 司对于这次会议的说明)。以后,如果会议方只请了你人工同声翻译人员,而提出了上诉要求的话,我这个同声翻译人员还必须自己花钱去请 科大讯飞 帮你语音转字,再合成语音播放出来。这就叫人机耦合。
三、 科大讯飞 使用讯飞听见转写人工翻译的语音成字,并合成语音播放,是会议主办方的要求。楼主作为一个人工翻译的跟随者,你老师知道没告诉你而已,如果你老师都不知道,那你也应该去找会议主办方。你们两人人工翻译和 科大讯飞 讯飞听见系统,都是会议主办方请去的。所谓冤有头债有主,如果你们的翻译只限于口译不准会议方转写成字显示并合成语音播放,或者会议方给你们人工翻译的劳务费少了,或者要追溯人工口译的知识产权费,你们都应该去找会议主办方。而不是在网上写黑肆意污蔑攻一家上市公司。
科大讯飞 的AI翻译机有在线和离线两个版本,在线翻译比离线翻译准确得多,但要求有网络支持。讯飞听见系统有两种用法:一是在没有人工同传的时候,使用离线翻译会议内容并转写字显示、合成语音播放;二是在专业性要求高,有人工同传的时候,讯飞听见只负责把人工翻译的口语转写成字并合成语音。如何使用都是按照会议主办方的要求来做的。讯飞翻译机和讯飞听见的翻译,对普通场景的语言翻译基本上够用了,但专业性高的肯定不行。所以现在讯飞成立了讯飞行业翻译业务,专门为相关行业和专业进行定制的翻译。另外,据最新 科大讯飞 刘庆峰有关从语音到语音的翻译,可以到 科大讯飞 已经有了新的AI算法,很快可以实现AI翻译更好的效果。以前翻译是:英语语音---识别转写成英语字---翻译成中字---合成为中语音,这里面三个阶段,每个阶段都需要深度学习算法和其他算法;未来的翻译:英语语音----中语音,一个深度学习算法一步完成。所以嘲笑AI翻译的翻译人还是小心吧,尽管 科大讯飞 从来没说过要取代同传,但明天的AI技术发展会远远超出你们的预期。不抓紧学习AI技术,就赶紧投资AI公司,你们的职业真的很快会被淘汰。这是搞Ai专业的我对你们的忠告!
四、你写的三篇章是想影响 科大讯飞 的股价的话就大错特错了。了你19日发的三篇章,第一篇章就明“继续炒股价”,没引起人议论不甘心,就发了第二篇章,还起了个很危言耸听的标题,于是引起大量围观,不只是知乎,还包括新浪微博。 科大讯飞 成了一家作假的公司,你成了网红, 科大讯飞 的股价在今天两市大涨的情况下基本没涨。你的目的达到了吗?
好好去学习一下法律吧。在国外,没有证券分析师资格的人士 评价上市公司是非法的,我们国家最高检察院和证监会去年也都颁发了严厉打造谣、操纵股市等违法犯罪的规定。
科大讯飞 做为一家上市公司,董事长和高管都是大学生创业,上市十多年总市值涨了20多倍,董事长一分钱股票没有减持。这是一家做事业、搞自主创新的公司。做的业务也都是服务国家战略和国计民生的,并不是为了自己赚钱。公司一直保持低调,对友商、各种自媒体的各种言辞,也基本不愿意去反驳和诉诸法律。但是这并不表明 科大讯飞 的股民能容忍那些对 科大讯飞 的恶意攻和造谣中伤。 
附:新京报登载 科大讯飞 的说明:
来源: 科大讯飞 回应AI同传造假:个别同传译员对于 科大讯飞 存在误解司多次强调“人机耦合”
以下为 科大讯飞 回应全:
我们注意到,因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对 科大讯飞 产生误解。经了解,作如下说明:
科大讯飞 智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言, 科大讯飞 都是用的这套方案。
另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议。主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,专门配备了专业同传译员。 科大讯飞 应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示 科大讯飞 语音合成技术。
个别同传译员对于 科大讯飞 的误解,我们认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。
自面世以来, 科大讯飞 的讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括2017全国两会、2018年4月博鳌亚洲论坛、2018世界人工智能大会等,服务质量颇受好评。
科大讯飞 发展AI无意于替代任何职业和岗位,我们也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。
感谢行业和媒体对于此事的关注,我们希望将更好的人工智能技术和能力分享给大家。
发布于 01:23
英语翻译
推荐阅读
AI会替代同传?同声传译的大神们是怎样炼成的?
安东霓
https://pic2.zhimg.com/v2-c8f33a72e5cdc716a67591f013025db7_ipico.jpg
同传译员Anthony的live--如何从学好英语到成为同

温馨提醒:用户在赢家聊吧发表的所有资料、言论等仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议。本文中出现任何联系方式与本站无关,谨防个人信息,财产资金安全。
点赞1
发表评论
输入昵称或选择经常@的人
聊吧群聊

添加群

请输入验证信息:

你的加群请求已发送,请等候群主/管理员验证。

时价预警 查看详情>
  • 江恩支撑:43.2
  • 江恩阻力:48
  • 时间窗口:2024-04-25

数据来自赢家江恩软件>>

本吧详情
吧 主:

虚位以待

副吧主:

暂无

会 员:

128人关注了该股票

功 能:
知识问答 查看详情>